Готова биться головой об стену. Нет, честно. Останавливает меня лишь то, что на голове и так уже имеется одна шишка.
Я купила-таки ГП-7, преимущественно ради мамы, очень уж ей хотелось всю эту историю прочитать в виде книжки, а не в виде листов А4 в папке с кольцами. Но честное слово, перевод сего произведения в исполнении РОСМЭНА вызывает зубную боль.
Зато я нашла дополнительную причину профессору Снейпу воскреснуть. Восстать из мертвых и надавать всем там по шее.
И в первую очередь даже не Поттеру с его семейкой, а администрации Хогвартса, ну или кто там утверждает рабочие ставки.
Младшего сына Поттера зовут Северус - это уже ничего. Зельеварение теперь преподает Невилл!
Мир рухнул...
Я купила-таки ГП-7, преимущественно ради мамы, очень уж ей хотелось всю эту историю прочитать в виде книжки, а не в виде листов А4 в папке с кольцами. Но честное слово, перевод сего произведения в исполнении РОСМЭНА вызывает зубную боль.
Зато я нашла дополнительную причину профессору Снейпу воскреснуть. Восстать из мертвых и надавать всем там по шее.
И в первую очередь даже не Поттеру с его семейкой, а администрации Хогвартса, ну или кто там утверждает рабочие ставки.
Младшего сына Поттера зовут Северус - это уже ничего. Зельеварение теперь преподает Невилл!
Мир рухнул...
О! Я вот тоже не далее как вчера купила книжечку. Перевод отвратительный. Его какие-то дятлы делали! Фразы корявые и примитивные до умопомрачения. Даже не знаю как я ее осилю.
Кстати, ты как?
Не волнуйся, выхожу на работу. Эх, вот не было печали. Я даже как-то привыкла дурака валять круглый день напролет. Спасибки
А насчет перевода: мы с мамой сравнили, народный как-то оценили выше.
Рада слышать, что поправляешься. Уж лучше работа, хотя понимаю отсутствие к ней стремления.
А перевод - ужас. К отвратительному изменению фамилий прибавился противно упрощенный слог. По-моему они деградировали.
Упрощенный слог, пропуск целых предложений, которые играют значимую роль. Я этого не понимаю.
Еще и предложения пропускают? Вот уроды!
А Невилл разве преподает не Гербологию?
Гербологию! Но очень умные переводчики перевели Герболоджи как Зельеварение. Я умер и похоронил сам себя!
Я сразу сказала, что эту бесовскую книжку я читать не буду.
Clarens
Солнц, поправляйся! Ты нужна нам здоровой, бодрой и полной сил!
Пасиб, дорогая! Я постараюсь удержаться от битья о стенку имеющейся шишкой.
Кстати, фэндом на этот ляп уже отреагировал по-своему. Я нашла такое:
hp-fiction.borda.ru/?1-15-0-00000022-000-0-0-11...